degerli kardeslerim hepimiz kuran ı kerim in arapca olarak dunyaya geldigini biliyoruz ve de arapca lisanının kelime kapasitesi ve dilbilgisi kuralları nazarında turkcemize oranla en az 20 kat daha zengin oldugunu da biliyoruz.. bu durumları da goz onune alarak kuran ın neden arapca indirildigini az bucuk anlayabiliriz. dusuncelerini her ne kadar benimsemesemde saygı duydugum bunları yazan arkadasa ilk once biraz da olsa arapca bilgisi edinip ona gore degerlendirme yapmasını isterim. kulaktan dolma hikayeleri kopyala-yapıstır seklinde degilde herkese acık bi ortamda gerekse kaynakları ile bize sunmasını beklerim. orada yer alan acıklamalara gelince de kullanılan her bir kelimenin tam manalarını arastırarak ve bu kelimelerin de iç anlamları ile bir yargıya varmamız gerektigini savunuyorum. elimizde bulunan tüm kuran meallerinde gerekse elmalılı hamdi yazır hocamızın meallerinde tam manası ile turkcemize aktarılmadıgını belirtmek isterim. elimizde bulunan tüm meallerde dipnotla da olsa meallerin mana olarak aynı olsa da yetersiz acıklandıgını belirtmek isterim.eger bilmek istedigimiz bi durum var ise bunu tembellik yapıp ondan bundan degil de kaynaklarından ogrenmenizi tavsiye ederim sonucta her koyun kendi bacagından asılır... devil_kingstar@yahoo.com
0
Kuran'daki Çelişkiler
Started by
berh@NDOG@N
, 24.12.2006 11:50
2 replies to this topic
#1
Posted 24.12.2006 - 11:50
degerli kardeslerim hepimiz kuran ı kerim in arapca olarak dunyaya geldigini biliyoruz ve de arapca lisanının kelime kapasitesi ve dilbilgisi kuralları nazarında turkcemize oranla en az 20 kat daha zengin oldugunu da biliyoruz.. bu durumları da goz onune alarak kuran ın neden arapca indirildigini az bucuk anlayabiliriz. dusuncelerini her ne kadar benimsemesemde saygı duydugum bunları yazan arkadasa ilk once biraz da olsa arapca bilgisi edinip ona gore degerlendirme yapmasını isterim. kulaktan dolma hikayeleri kopyala-yapıstır seklinde degilde herkese acık bi ortamda gerekse kaynakları ile bize sunmasını beklerim. orada yer alan acıklamalara gelince de kullanılan her bir kelimenin tam manalarını arastırarak ve bu kelimelerin de iç anlamları ile bir yargıya varmamız gerektigini savunuyorum. elimizde bulunan tüm kuran meallerinde gerekse elmalılı hamdi yazır hocamızın meallerinde tam manası ile turkcemize aktarılmadıgını belirtmek isterim. elimizde bulunan tüm meallerde dipnotla da olsa meallerin mana olarak aynı olsa da yetersiz acıklandıgını belirtmek isterim.eger bilmek istedigimiz bi durum var ise bunu tembellik yapıp ondan bundan degil de kaynaklarından ogrenmenizi tavsiye ederim sonucta her koyun kendi bacagından asılır... devil_kingstar@yahoo.com
#2
Posted 24.12.2006 - 11:52
degerli kardeslerim hepimiz kuran ı kerim in arapca olarak dunyaya geldigini biliyoruz ve de arapca lisanının kelime kapasitesi ve dilbilgisi kuralları nazarında turkcemize oranla en az 20 kat daha zengin oldugunu da biliyoruz.. bu durumları da goz onune alarak kuran ın neden arapca indirildigini az bucuk anlayabiliriz. dusuncelerini her ne kadar benimsemesemde saygı duydugum bunları yazan arkadasa ilk once biraz da olsa arapca bilgisi edinip ona gore degerlendirme yapmasını isterim. kulaktan dolma hikayeleri kopyala-yapıstır seklinde degilde herkese acık bi ortamda gerekse kaynakları ile bize sunmasını beklerim. orada yer alan acıklamalara gelince de kullanılan her bir kelimenin tam manalarını arastırarak ve bu kelimelerin de iç anlamları ile bir yargıya varmamız gerektigini savunuyorum. elimizde bulunan tüm kuran meallerinde gerekse elmalılı hamdi yazır hocamızın meallerinde tam manası ile turkcemize aktarılmadıgını belirtmek isterim. elimizde bulunan tüm meallerde dipnotla da olsa meallerin mana olarak aynı olsa da yetersiz acıklandıgını belirtmek isterim.eger bilmek istedigimiz bi durum var ise bunu tembellik yapıp ondan bundan degil de kaynaklarından ogrenmenizi tavsiye ederim sonucta her koyun kendi bacagından asılır... devil_kingstar@yahoo.com
#3
Posted 24.12.2006 - 11:53
degerli kardeslerim hepimiz kuran ı kerim in arapca olarak dunyaya geldigini biliyoruz ve de arapca lisanının kelime kapasitesi ve dilbilgisi kuralları nazarında turkcemize oranla en az 20 kat daha zengin oldugunu da biliyoruz.. bu durumları da goz onune alarak kuran ın neden arapca indirildigini az bucuk anlayabiliriz. dusuncelerini her ne kadar benimsemesemde saygı duydugum bunları yazan arkadasa ilk once biraz da olsa arapca bilgisi edinip ona gore degerlendirme yapmasını isterim. kulaktan dolma hikayeleri kopyala-yapıstır seklinde degilde herkese acık bi ortamda gerekse kaynakları ile bize sunmasını beklerim. orada yer alan acıklamalara gelince de kullanılan her bir kelimenin tam manalarını arastırarak ve bu kelimelerin de iç anlamları ile bir yargıya varmamız gerektigini savunuyorum. elimizde bulunan tüm kuran meallerinde gerekse elmalılı hamdi yazır hocamızın meallerinde tam manası ile turkcemize aktarılmadıgını belirtmek isterim. elimizde bulunan tüm meallerde dipnotla da olsa meallerin mana olarak aynı olsa da yetersiz acıklandıgını belirtmek isterim.eger bilmek istedigimiz bi durum var ise bunu tembellik yapıp ondan bundan degil de kaynaklarından ogrenmenizi tavsiye ederim sonucta her koyun kendi bacagından asılır... devil_kingstar@yahoo.com
5 user(s) are reading this topic
0 members, 5 guests, 0 anonymous users